Maar nu dan ene Jordan Selburn die - met of zonder hulpmiddelen - verwachtingen een of andere meer of minder weke bodem in slaat of laat slaan. Ik zie dan een bezwete iSupplyer met zo'n ouderwetse kop-van-jutterige kermishamer een stel geconcretiseerde, puntige, hypertrofische verkoopverwachtingen de grond in meppen, net zo lang tot ze ver onder het maaiveld verdwenen zijn. De Amerikaanse marktonderzoeker recht na afloop grimlachend en modderbespat de stropdas. Voer voor striptekenaars.
Van die laatste beroepsgroep zou Onze taal er een in vaste dienst moeten nemen. Voor de lol, want aan de verbale uitleg van hoe een en ander in elkaar steekt, is mijns inziens niets mis.
Dat laatste kan niet van Van Dale gezegd worden. Die schrijft alleen maar: 'de bodem inslaan, vernietigen, verijdelen'. Daar schiet een Jordan Selburn niets mee op.
Of zou toch de Volkskrant-journalist die het stuk schreef over de terugval van de e-readers (13-12-2012, p. 25), verantwoordelijk zijn voor deze bijzondere wending? Kent het Engels wel een dergelijke uitdrukking? Ja, 'to dash', verbrijzelen, vermorzelen. Hmm, doe mij dan toch maar die bodem en dat onzichtbare, niet geheel vrijwillig meewerkende voorwerp, dat vat vol verwachtingen.
1 opmerking:
Toegegeven, de correcte formulering ziet er een beetje gek uit: 'De verwachtingen van een explosieve groei is plotseling de bodem ingeslagen door de komst van een meer veelzijdige en onoverwinnelijke tegenstander.' Maar dat moet een kwestie van ontwenning zijn, want het gaat toch echt om de bodem van dat vat vol verwachtingen, die vernietigd wordt.
En 'meer veel[...]' blijf ik lelijk vinden. 'Veelzijdiger' of zelfs 'meerzijdiger' vind ik minder kinderachtig (maar het laatste krijgt rode waarschuwingskringeltjes van m'n ingebouwde bloggerspellingcontrole).
Een reactie posten